Baba Metsi'a
Daf 8b
משנה: עַד אֵימָתַי חַייָב לְהַכְרִיז. עַד כְּדֵי שֶׁיֵּדְעוּ שְׁכֵינָיו דִּבְרֵי רִבִּי מֵאִיר. רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר שְׁלֹשָׁה רְגָלִים וְאַחַר הָרֶגֶל הָאַחֲרוֹן שִׁבְעַת יָמִים כְּדֵי שֶׁיֵּלֵךְ לְבֵיתוֹ שְׁלֹשָׁה וְיַחֲזוֹר שְׁלֹשָׁה וְיַכְרִיז יוֹם אֶחָד.
Traduction
Jusqu’à quand doit-on continuer les publications? Jusqu’à ce que ses voisins l’aient appris; tel est l’avis de R. Meir. R. Juda, dit: il faut continuer les publications pendant 3 fêtes, et encore 7 jours après la 3e fête, afin que le pèlerin (qui vient à Jérusalem pour la fête et qui entend la publication) ait 3 jours pour retourner chez lui, voir s’il a perdu un objet, puis 3 jours pour revenir, et encore un jour pour publier à son tour qu’il a perdu tel objet.
Pnei Moshe non traduit
מתני' שכינים. שכיני המקום שנמצאת בו האבדה שמא שלהן היא:
ואחר הרגל האחרון. הוא ממתין עוד ז' ימים:
כדי שילך. כל אחד לביתו בשלשה ימים משישמע ההכרזה וידע אם אבד לו כלום ואם יראה שנאבד לו יחזיר שלשה ויכריז יום אחד אני הוא שאבדתי ואלו סימניה והלכה כר' יהודה:
משנה: אָמַר אֶת הָאֲבֵידָה וְלֹא אָמַר אֶת סֵימָנֶיהָ הֲרֵי זֶה לֹא יִתֵּן. וְהָרַמַּאי אַף עַל פִּי שֶׁאָמַר סֵימָנֶיהָ הֲרֵי זֶה לֹא יִתֵּן לוֹ שֶׁנֶּאֱמַר עַד דְּרוֹשׁ אָחִיךָ אוֹתוֹ. עַד שֶׁתִּדְרוֹשׁ אֶת אָחִיךָ אִם רַמַּאי הוּא אִם אֵינוֹ רַמַּאי.
Traduction
Si celui qui réclame l’objet trouvé indique l’objet sans indiquer de signe, on ne le lui donne pas (47)Son indication est insuffisante à prouver qu'il est le propriétaire.. Si cet individu est un imposteur, on ne lui donne pas l’objet, quand même il donnerait les signaux, comme il est dit (ibid.): jusqu’à ce que ton frère le réclame; ces mots sont à entendre ainsi: il faut scruter ton frère, afin de savoir s’il est un imposteur.
Pnei Moshe non traduit
מתני' ולא אמר את סימניה. סימנין מובהקין שלה:
ה''ז לא יתן לו. עד שיביא עדים שהיא שלו:
משנה: כָּל דָּבָר שֶׁעוֹשֶׂה וְאוֹכֵל יַעֲשֶׂה וְיֹאכַל. וְדָבָר שֶׁאֵינוֹ עוֹשֶׂה וְאוֹכֵל יִמָּכֵר שֶׁנֶּאֱמַר וַהֲשֵׁבוֹתוֹ לוֹ. רְאֵה הֵיאַךְ תְּשִׁיבֶנּוּ לוֹ. מַה יְהֵא בַדָּמִים. רִבִּי טַרְפוֹן אוֹמֵר יִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן לְפִיכָךְ אִם אָֽבְדוּ חַייָב בַּאֲחֵרָיוּתָן. רִבִּי עֲקִיבָה אוֹמֵר לֹא יִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן לְפִיכָךְ אִם אָֽבְדוּ אֵינוֹ חַייָב בַּאֲחֵרָיוּתָן.
Traduction
(Celui qui trouve un objet, ou un animal, doit le garder jusqu’au jour fixé par la loi, où il doit le rendre au propriétaire). Si c’est un animal qui exige des dépenses pour sa nourriture, mais qui la peut gagner, on le fera travailler et on le nourrira. Si l’objet ou l’animal ne rapporte pas les frais de son entretien, on le vendra (en vue de rendre l’argent un jour au propriétaire). Selon ces mots (ibid.), tu le lui rendras; il faut examiner comment on le rendra (sans préjudice). Que fait-on de l’argent en attendant? Selon R. Tarfon, celui qui a vendu l’objet trouvé dans ces circonstances peut utiliser l’argent (comme l’argent prêté); par suite, si l’argent se perd, il en est responsable. R. aqiba dit: il ne doit pas l’utiliser (comme un dépôt); et par suite, s’il perd l’argent, il n’en est pas responsable (48)Pas plus que d'un dépôt..
Pnei Moshe non traduit
מתני' כל דבר שהוא עושה ואוכל. אם האבדה זו דבר שיכולין להאכילו את שכר מעשיו כגון שור וחמור:
יעשה ויאכל. ולא ימכור אותו המוצא אם שהו בעליו מלדרשו לפי שכל אדם נוח לו בבהמתו שהכירה בו כבר ולימדה לרצונו:
ראה היאך תשיבנו לו. שלא תאכילנו חצי דמיו שא''כ אין זו השבה:
לפיכך. מכיון דשרו ליה רבנן לאשתמושי בהו אע''ג דלא אשתמש בהו כמאן דאשתמש דמי ואם אבדו חייב באחריותן ואפי' באונסין דכשואל הוי:
הלכה: עַד מָתַי חַייָב לְהַכְרִיז כול'. תַּנֵּי. בָּרִאשׁוֹנָה הָיוּ מַכְרִיזִין שְׁלֹשָׁה רְגָלִים וְאַחַר רֶגֶל הָאַחֲרוֹן שִׁבְעַת יָמִים כְּדֵי שֶׁיֵּלֵךְ שְׁלֹשָׁה וְיַחֲזוֹר שְׁלֹשָׁה וְיַכְרִיז יוֹם אֶחָד. מִשֶּׁחָרַב בֵּית הַמִּקְדָּשׁ הִתְקִינוּ שֶׁיְּהוּ מַכְרִיזִין שְׁלֹשָׁה יָמִים. מִן הַסַּכָּנָה וְאֵילַךְ הִתְקִינוּ שֶׁיְּהֵא מוֹדִיעַ לִקְרוֹבָיו וְלִשְׁכֵינָיו וְדַייוֹ.
Traduction
On a enseigné (46)Tossefta, 2.: autrefois on continuait les publications pendant 3 fêtes, et encore 1 jour après la 3e fête, de sorte que le pèlerin qui en reçoit avis ait 3 jours pour retourner chez lui voir s’il a perdu un objet, puis 3 jours pour revenir, et encore un jour pour publier à son tour qu’il a perdu tel objet. Depuis la destruction du Temple, on a établi que la publication aura lieu 3 jours. Enfin, à partir du jour du danger (où tout objet perdu revenait de droit au gouvernement), la règle établit qu’il suffit d’en aviser ses parents et voisins.
Pnei Moshe non traduit
גמ' תני. בתוספתא פ''ב:
מן הסכנה ואילך. שהיו אומרי' אבדתא למלכא:
הלכה: אָמַר אֶת הָאֲבֵידָה כול'. אֵי זֶהוּ רַמַּאי. עֲבַד גַּרְמֵיהּ מְחַזֵּר מְצִיאָן. וַעֲבַד חָדָא רַבָּה וְטָבָה. הֵיךְ הוּא עֲבִיד רַבָּה וְטָבָה. חֲמֵי לֵיהּ בִּירְייָתָא מְחַזֵּר מְצִיאָן וּמַפְקִידִין גַּבֵּיהּ וְהוּא נְסִיב כּוּלָּהּ וַאֲזִיל לֵיהּ. וְאִית דָּֽמְרִין. אֲזִיל לִכְנִישְׁתָּא וּשְׁמַע סֵימָנִין וַאֲזַל לִכְנִישְׁתָּא חוֹרֵי וַאֲמַר סֵימָנָא וּנְסַב לֵיהּ.
Traduction
Comment reconnaître un trompeur? Quelqu’un se fait passer pour aimant à rapporter les pertes faites et qu’il trouve, de sorte qu’il acquiert un grand renom de probité; les hommes le voyant agir ainsi lui confient en dépôt leurs valeurs, et il prend tout et s’en va. Selon d’autres, la ruse consiste à aller dans un lieu de réunion entendre énoncer les signes particuliers de l’objet perdu, et le trompeur va dans une autre réunion réclamer l’objet en donnant le signalement.
Pnei Moshe non traduit
גמ' איזהו רמאי. שצריך לדרוש ולחקור אחריו:
עביד גרמיה. עושה עצמו מחזיר מציאותו לבני אדם ומתוך כך הוא עושה לו עושר הרבה וכדמפרש ואזיל:
היך הוא עביד וכו'. שמתוך שהוא מוציא קול עליו שאיש כשר ונאמן הוא והבריות רואין אותו ומפקידין אצלו פקדונות והוא לוקח הכל והולך לו ובכגון זה צריך לדרוש אחריו אם הוא מחזיר מציאות ולבדוק אחריו אם אין כונתו כדי לרמות בני אדם בזה:
ואית דאמרין. דמשום רמאי כפשוטו חוששין אנו שיש ששומע קול הכרוז בבית הכנסת זו ומרגיש בסימנין והולך ואומר בבה''כ אחרת אבדה זו שלי ואלו סימניה:
אֲלֶכְסַנְדְּרוֹס מָֽקְדוֹן סְלִיק גַּבֵּי מַלְכָּא קַצָייָא. חֲמָא לֵיהּ דְּהַב סַגִּין כְּסַף סַגִּין. אֲמַר לֵיהּ. לָא דְהָבָךְ וְלָא כַסְפָּךְ אֲנָא צָרִיךְ. לָא אֲתִית אֶלָּא מֵיחְמֵי פְּרוֹכְסִין דִּידְכוֹן הֵיךְ אַתּוּן יְהָבִין הֵיךְ אַתּוּן דַּייָנִין. עַד דּוּ עֲסוּק עִימֵּיהּ אֲתַא בַּר נַשׁ חַד דְּאִין עִם חַבְרֵיהּ דִּזְבַן חָדָא (חֶלְקָה וַחַסְפְּתָהּ) [קִיקְלָא וַחַפְרוֹנָהּ] וָאַשְׁכְּחוֹן בָּהּ סִימָא דְדֵינָרֵי. אָהֵן דִּזְבַן הֲוָא מַר. קִיקִילְתָא זְבָנִית סִימָא לָא זְבָנִית. אָהֵן דְּזַבִּין הֲוָא מַר. קִיקִילְתָא וְכָל דְּאִית בָּהּ זַבִּינִית. עַד דְּעִינּוּן עֲסִיקִין דֵּין עַם דֵּין אֲמַר מַלְכָּא לְחַד מִינַּייהוּ. אִית לָךְ בַּר זָכָר. אֲמַר לֵיהּ. אִין. אֲמַר לְחַבְרֵיהּ. אִית לָךְ בְּרַת נוּקְבָה. אֲמַר לֵיהּ. אִין. אֲמַר לוֹן. אַסְבּוֹן דֵּין לְדֵין וְסִימָא יְהַוֵּי לִתְרַוֵּיהוֹן. 8b שָׁרֵי גְחִיךְ. אֲמַר לֵיהּ. לָמָּא אַתְּ גְּחִיךְ. לָא דָנִית טַבָּאוּת. אֲמַר לֵיהּ. אִילּוּ הֲוָה הָדֵין דִּינָא גַבְּכוֹן הֵיךְ הֲוִיתוֹן דָּנִין. אֲמַר לֵיהּ. קָֽטְלִין דֵּין וְדֵין וְסִימָא עֲלַת לְמַלְכָּא. אֲמַר לֵיהּ. כָּל הָכִי אַתּוֹן רָחֲמִין דְּהַב סוֹגִי. עֲבַד לֵיהּ אֲרִיסְטוֹן. אֲפִיק קוֹמֵי קוֹפָּד דִּדְהַב תַּרְנוֹגַלִּין דִּדְהַב. אֲמַר לֵיהּ. דְּהַב אֲנָא אָכִל. אֲמַר לֵיהּ. תִּיפַּח רוּחֵיהּ דְּהַהוּא גַבְרָא. דְּהַב לֵית אַתּוּן אָֽכְלִין וְלָמָּה אַתּוּן רָֽחֲמִין דְּהַב סוֹגִין. אֲמַר לֵיהּ. דַּנְחָא עֲלֵיכוֹן שִׁמְשָׁא. אֲמַר לֵיהּ. אִין. נְחִית עֲלֵיכוֹן מִיטְרָא. אֲמַר לֵיהּ. אִין. אֲמַר לֵיהּ. דִּילְמָא אִית גַּבֵּיכוֹן בְּעִיר דָּקִיק. אֲמַר לֵיהּ. אִין. תִּיפַּח רוּחֵיהּ דְּהַהוּא גַבְרָא. לֵית אַתּוּן חַיִין אֶלָּא בִּזְכוּת בְּעִירָא דָּקִיקָא. דִּכְתִיב אָדָם וּבְהֵמָה תוֹשִׁיעַ י֙י.
Traduction
Alexandre le Macédonien alla chez le roi de Cassia (44)Rabba à (Gn 33)., qui lui montra beaucoup d’or et d’argent. Il lui dit: -''Je n’ai besoin ni de ton or, ni de ton argent; je ne suis venu que pour voir votre procédure, praxi'', comment vous jugez''. Sur ces entrefaites, arriva un homme se disputant avec son compagnon, qui lui avait acheté un champ et avait trouvé, en le labourant, un trésor de deniers. L’acheteur disait: -''J’ai acheté le champ et non le trésor''; le vendeur dit: -''J’ai vendu le champ et tout ce qu’il renferme''. Les entendant se disputer ainsi, le roi dit à l’un: -''As-tu un fils? – Oui.'' A l’autre: -''As-tu une fille? – Oui. -Eh bien! mariez-les, et que le trésor soit à eux deux''. Alexandre se mit à rire. – ''Pourquoi ris-tu? N’ai-je pas bien jugé? Si l’affaire s’était présentée chez vous, comment l’auriez-vous jugée? – Nous aurions mis à mort l’un et l’autre, et le trésor dût revenu au roi''. Il lui dit: -''Vous aimez donc l’or?'' Il fit un repas, et lui servit du pain d’or et des coqs en or. -''Est-ce que je mange de l’or?'' dit Alexandre. – Eh bien! sois confondu, vous ne mangez pas l’or, et vous l’aimez tant. -Le soleil luit-il sur vous? – Oui. – La pluie tombe-t-elle chez vous? – Oui. – Peut-être avez-vous de petits animaux? – Oui. – Eh bien! sois confondu; c’est grâce à ces petits animaux que vous vivez, car il est écrit: L’homme et l’animal, tu les sauves, Eternel! (Ps 36, 7) (45)Passage traduit par M. le R. Israël Lévy, dans la Revue des études juives, t. 7, pp. 87-8.. L’Ecriture dit expressément que si l’on trouve un vêtement il faut le rendre (Dt 22, 3); c’est pour nous apprendre ceci: comme un vêtement présente des signes particuliers, et appartient à quelqu’un qui le réclamera, ainsi pour tous les objets présentant des signes spéciaux et appartenant à quelqu’un qui les réclamera, on est obligé de faire la publication.avaient acheté un monceau de froment à des soldats, stratiwth'', et y trouvèrent un sac contenant des dinars, qu’ils rendirent à son propriétaire. Celui-ci s’écria: Béni soit le Dieu des Juifs, qui leur prescrit d’agir aussi honnêtement! Aba Oshia, habitant de Toria (tour), blanchisseur, trouva dans le linge qu’une reine lui avait confié ses bijoux et objets précieux (43)''Menahem de Lonzano complète de passage; son éditeur M. Buber (Haasif, 2, 327) renvoie à un Midrash, cité aussi par le Pné-Mosché, qui propose la même addition, et non d'après le (Baba Qama 10, 11).''; il les lui rapporta. -Ils sont à vous, dit-elle (vous avez droit à cette trouvaille); ceux-là d’ailleurs sont peu pour moi, qui en ai beaucoup d’autres et meilleurs en qualité. Aba s’y refusa en disant: la Loi nous ordonne cette restitution. Elle s’écria: Béni soit le Dieu des Juifs! R. Samuel b. Sosratia arriva à Rome lorsque la reine de ce pays venait de perdre ses bijoux; il les trouva. Il entendit le crieur de la province publier cet avis: Celui qui rendra les bijoux à la reine dans les 30 jours recevra telle et telle récompense; mais s’il garde la trouvaille plus de 30 j., il aura la tête tranchée. Le rabbi pourtant ne les rendit pas de suite, mais après 30 jours. La reine lui dit: -N’étais-tu pas en ce pays lors de la publication de l’avis? -Si, dit-il, je l’ai bien entendu; mais j’ai différé cette restitution pour que tu ne supposes pas m’avoir fait agir par crainte de perdre la vie; j’ai agi par respect de la Providence, qui l’ordonne ainsi. -Elle s’écria: Béni soit le Dieu des Juifs! Alexandre le Macédonien alla chez le roi de Cassia (44)Rabba à (Gn 33)., qui lui montra beaucoup d’or et d’argent. Il lui dit: -''Je n’ai besoin ni de ton or, ni de ton argent; je ne suis venu que pour voir votre procédure, praxi'', comment vous jugez''. Sur ces entrefaites, arriva un homme se disputant avec son compagnon, qui lui avait acheté un champ et avait trouvé, en le labourant, un trésor de deniers. L’acheteur disait: -''J’ai acheté le champ et non le trésor''; le vendeur dit: -''J’ai vendu le champ et tout ce qu’il renferme''. Les entendant se disputer ainsi, le roi dit à l’un: -''As-tu un fils? – Oui.'' A l’autre: -''As-tu une fille? – Oui. -Eh bien! mariez-les, et que le trésor soit à eux deux''. Alexandre se mit à rire. – ''Pourquoi ris-tu? N’ai-je pas bien jugé? Si l’affaire s’était présentée chez vous, comment l’auriez-vous jugée? – Nous aurions mis à mort l’un et l’autre, et le trésor dût revenu au roi''. Il lui dit: -''Vous aimez donc l’or?'' Il fit un repas, et lui servit du pain d’or et des coqs en or. -''Est-ce que je mange de l’or?'' dit Alexandre. – Eh bien! sois confondu, vous ne mangez pas l’or, et vous l’aimez tant. -Le soleil luit-il sur vous? – Oui. – La pluie tombe-t-elle chez vous? – Oui. – Peut-être avez-vous de petits animaux? – Oui. – Eh bien! sois confondu; c’est grâce à ces petits animaux que vous vivez, car il est écrit: L’homme et l’animal, tu les sauves, Eternel! (Ps 36, 7) (45)Passage traduit par M. le R. Israël Lévy, dans la Revue des études juives, t. 7, pp. 87-8..
Pnei Moshe non traduit
מלכא קצייא. ממלכי הודו ובמ''ר פ' אמור לגביא מלכא קצייא לאחורי הרי החשך:
חמא ליה. הראה לו האי מלכא קציא דהב וכו' וא''ל אני לא באתי אלא לראות פרוכסין המנהג שלכם והדין והמשפט היאך אתם נוהגים לדון ובעוד שהיו עסוקים בדברים באו שנים לדין:
דזבן חדא חלקה. שקנה מאחד חלקת שדה אחת עם האשפה והחורבה בתוכה:
אהן דזבן. זה שקנה טען ואמר האשפה היא שקניתי אבל לא האוצר שבתוכה ושלך הוא וזה שמכרו טען הרי מכרתי לך הכל האשפה וכל מה שבתוכה ושלך הוא:
עד. בעוד שהן טוענין ועוסקין זה עם זה אמר להן המלך לאחד יש לך בן זכר ולהאחר יש לך בת והשיבו הן וא''ל א''כ תשיאו אותם זה לזה וישאר האוצר בין שניכם והאבנים שלכם:
שרי. התחיל אלכסנדרוס לצחק וא''ל מפני אתה מצחק וכי לא יפה דנתי ואם הי' המשפט הזה ביניכם היאך הייתם דנים לזה והשיבו אנחנו היו הורגים לשניהם והאוצר לבית המלך:
א''ל כל כך אתם אוהבים זהב וכסף וצוה לעשות לו סעודה ולהכין ככרות זהב ושל כסף ובשר של זהב ותרנגולין זהב וא''ל אלכסנדרוס וכי זהב אני אוכל וא''ל תיפח רוחיה אם אין אתם אוכלים זהב ומפני מה אתם מרדפין אחריו ואוהבים אותו כל כך ושאל לו דנחא עליכון שמשא אם השמש זורחת עליכם במדינתכם ואם הגשם יורד עליכם וא''ל הן וא''ל אפשר זה הוא בזכות בהמה דקה אשר היא מצויה ביניכם ואין אתם חיים בזכותכם לפי המנהג והמשפט אשר ביניכם אלא בזכות בהמה אתם נושעים וכדכתיב:
Baba Metsi'a
Daf 9a
משנה: מָצָא סְפָרִים קוֹרֵא בָהֶן אַחַת לִשְׁלֹשִׁים יוֹם וְאִם אֵינוֹ יוֹדֵעַ לִקְרוֹת גּוֹלְלָן. אֲבָל לֹא יִלְמוֹד בָּהֶן בַּתְּחִילָּה וְלֹא יִקְרָא אַחֵר עִמּוֹ. מָצָא כְּסוּת מְנַעֲרָהּ אַחַת לִשְׁלֹשִׁים יוֹם וְשׁוֹטְחָהּ לְצָרְכָּהּ אֲבָל לֹא לִכְבוֹדוֹ. כְּלֵי כֶסֶף וּכְלֵי נְחוֹשֶׁת מִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן לְצָרְכָן אֲבָל לֹא לְשָֽׁחֳקָן. כְּלֵי זָהָב וּכְלֵי זְכוּכִית לֹא יִגַּע בָּהֶן עַד שֶׁיָּבוֹא אֵלִיָּהוּ. מָצָא שַׂק אוֹ קוּפָּה וְכָל דָּבָר שֶׁאֵין דַּרְכּוֹ לִיטּוֹל הֲרֵי זֶה לֹא יִטּוֹל.
Traduction
Si un individu a trouvé des livres, il doit les lire une fois par mois. S’il ne sait pas les lire, il doit au moins les dérouler. Si c’est un ouvrage qu’il n’a pas encore lu, il ne doit pas le lire pour la première fois (51)En raison de la nouveauté, le livre pourrait en souffrir.. Il ne doit pas y lire avec une autre personne (52)Même motif.. S’il a trouvé un vêtement, il doit le secouer une fois par mois, et l’étendre pour lui donner de l’air, mais non pas pour sa convenance (ou pour en faire étalage). S’il a trouvé des vases d’argent ou de cuivre, il les utilisera pour leur objet, mais il ne doit pas en abuser au point de diminuer leur valeur par le frottement. S’il a trouvé des vases d’or, ou de verre, il ne doit pas les toucher, quand même celui qui les a perdus tarderait à venir jusqu’à l’arrivée d’Elie (53)Indéfiniment.. S’il a trouvé un sac, un panier, ou un autre objet vil, qu’un homme de sa position n’a pas l’habitude de porter, il n’est pas obligé de la ramasser.
Pnei Moshe non traduit
מתני' אחת לשלשים יום. שמתעפשין כששוהין מלפתחן וכל ספריהן היו עשוין בגליון:
גוללן. מתחלתן לסופן שיכנס בהן האויר:
בתחלה. מה שלא למד מעולם לפי שצריך להשהותן לפניו:
ולא יקרא אחר עמו. לפי שזה מושך אצלו וזה מושך אצלו ונקרע:
מנערה. מפני האבק:
ושוטחה לצורכה. לשלוט ביה אויר שלא תאכלנה עש:
אבל לא לכבודו. להתנאות בה:
לצרכן. לפי שצריך לתתם בקרקע שזו היא שמירתן והן מתעפשין ולפיכך משתמש בהן לפרקים:
אבל לא לשחקן. שלא ישתמש בהן זמן ארוך עד שישחקן:
לא יגע בהן. זהב אינו מתעפש בארץ וכן זכוכית ועוד שהן נוחין להשבר:
אם אין דרכו ליטול. דבר שגנאי הוא לו שאדם חשוב הוא ואין דרכו ליטול קופה שלו להכניסה מן החוץ לבית שמור לא יטול ופטור הוא מהשבת אבידה והתורה אמרה והתעלמת פעמים שאתה מתעלם כגון זקן ואינו לפי כבודו:
משנה: אֵי זוֹ הִיא אֲבֵידָה. מָצָא חֲמוֹר אוֹ פָרָה רוֹעִין בַּדֶּרֶךְ אֵין זוֹ אֲבֵידָה. חֲמוֹר וְכֵלָיו הֲפוּכִין וּפָרָה רָצָה בֵּין הַכְּרָמִים הֲרֵי זוֹ אֲבֵידָה. הֶחֱזִירָהּ וּבָֽרְחָה הֶחֱזִירָהּ וּבָֽרְחָה אֲפִילוּ אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה פְעָמִים חַייָב לְהַחֲזִירָהּ שֶׁנֶּאֱמַר הָשֵׁב תְּשִׁיבֵם. הָיָה בָטֵל מִסֶּלַע לֹא יֹאמַר לוֹ תֶּן לִי סֶלַע אֶלָּא נוֹתֵן לוֹ שְׂכָרוֹ כְפוֹעֵל בָּטֵל. אִם יֵשׁ בֵּית דִּין מַתְנֶה עִמּוֹ בִּפְנֵי בֵּית דִּין. אִם אֵין שָׁם בֵּית דִּין בִּפְנֵי מִי מַתְנֶה. שֶׁלּוֹ קוֹדֵם. מְצָאָהּ בָּרֶפֶת אֵינוֹ חַייָב בָּהּ. בִּרְשׁוּת הָרַבִּים חַייָב בָּהּ. הָֽיְתָה בֵין הַקְּבָרוֹת אַל יִטַּמֵּא לוֹ. אִם אָמַר לוֹ אָבִיו הִיטַּמֵּא אוֹ שֶׁאָמַר לוֹ אַל תַּחֲזִיר לֹא יִשְׁמַע לוֹ. פִּירֵק וְטָעַן פִּירֵק וְטָעַן אֲפִילוּ אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה פְעָמִים חַייָב שֶׁנֶּאֱמַר עָזוֹב תַּעֲזוֹב. הָלַךְ וְיָשַׁב לוֹ וְאָמַר הוֹאִיל וְעָלֶיךָ מִצְוָה אִם רָצִיתָה לִפְרוֹק פְּרוֹק פָּטוּר שֶׁנֶּאֱמַר עִמּוֹ. הָיָה חוֹלֶה אוֹ זָקֵן חַייָב. מִצְוָה מִן הַתּוֹרָה לִפְרוֹק אֲבָל לֹא לִטְעוֹן. רִבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר אַף לִטְעוֹן. רִבִּי יוֹסֵי הַגָּלִילִי אוֹמֵר אִם הָיָה עָלָיו יוֹתֵר מִמַּשּׂוֹאוֹ אֵינוֹ זָקוּק לוֹ שֶׁנֶּאֱמַר תַּחַת מַשָּׂאוֹ מַשּׂאוּי שֶׁהוּא יָכוֹל לַעֲמוֹד בּוֹ.
Traduction
Dans quel cas est-on obligé de s’occuper des objets trouvés? Si l’on trouve un âne ou une vache qui paissent en route, on ne doit pas les considérer comme des objets perdus dont il faudrait s’occuper pour les remettre au propriétaire (55)On les supposera laissés là sciemment par le propriétaire.. Si l’on rencontre un âne avec son harnais renversé, ou une vache qui court dans les vignes, il faut les considérer comme des objets perdus qu’on doit remettre au propriétaire. Si l’on ramène la vache et qu’elle s’échappe, il faut la ramener pour la 2e fois; si elle s’échappe de nouveau, on la ramènera pour la 3e fois, et ainsi de suite jusqu’à 4 ou 5 fois, comme il est dit (Dt 22, 1): tu le ramèneras, expression dite avec redondance. Si l’individu qui s’occupe à ramasser un objet perdu par un autre est dérangé par cette occupation dans ses travaux, ce qui lui fait perdre un selà (1/2 sicle), qu’il aurait gagné s’il n’avait pas été dérangé, il ne peut pas exiger du propriétaire de l’objet perdu de lui donner un selà; mais celui-ci paiera le travail, comme on paie à un ouvrier. Si l’individu ne veut pas se contenter de ce salaire, et qu’il préfère gagner un selà entier en continuant ses propres travaux; il a le droit de faire ses conditions (56)Il peut dire aux juges de ne vouloir se charger de sauver cet objet, qu'à la condition d'être remboursé par le propriétaire pour le selà, qu'il peut gagner par ses propres travaux.. Mais s‘il n’y a pas de juges dans cet endroit, il a le droit de préférer ses propres travaux, et il n’est pas obligé de perdre son argent, en abandonnant son travail pour s’occuper de l’objet d’un autre individu. Si un individu trouve une vache dans une étable, il n’est pas obligé de s’en occuper; s’il la trouve au dehors, il est tenu de la remettre à son propriétaire. S’il est un cohen et que la vache se trouve dans un cimetière (57)Où un cohen ne doit pas entrer, pour ne pas devenir impur., il n’y entrera pas. Si son père lui ordonne d’entrer au cimetière où il se rendra impur, ou si la vache se trouve ailleurs et le père de l’individu lui défend de la prendre pour la remettre à son propriétaire, il n’obéira pas (58)Vu la gravité de l'infraction légale.. Si un individu voit un homme ou un animal accablé sous son fardeau, il est obligé de l’aider dans le déchargement ou dans le chargement. S’il a déjà aidé cet homme à le décharger ou charger plusieurs fois, il est toujours tenu de le faire, fût-ce 4 ou 5 fois, en raison de l’expression redondante du texte (Ex 23, 5): aide-lui à le décharger. Si cet homme dit à l’individu: ''puisque la loi t’oblige à t’occuper du déchargement, va seul le faire, si tu veux, et je me reposerai'', l’individu ne sera pas obligé de le faire seul. Mais si cet homme est malade ou vieux, son prochain sera tenu d’entreprendre seul la besogne. La loi oblige d’aider son prochain à décharger le fardeau; mais elle n’oblige pas de l’aider à charger (sans se faire payer). R. Simon dit: la loi oblige aussi d’aider à charger (sans rémunération). R. Yossé le Galiléen dit: on n’est pas obligé d’aider son prochain, qui a commis la faute de charger l’animal d’un fardeau trop lourd; car il est dit (ibid.): sous sa charge; il faut que ce soit une charge supportable.
Pnei Moshe non traduit
מתני' איזו היא אבדה. שניכר בה שאין הבעלים יודעין שהוא שם:
רועין בדרך אין זו אבדה. ואינו חייב להחזיר שמדעת הניחוה שם:
רצה בין הכרמים. שמתקלקלים רגליה ואם היה הכרם של ישראל אפי' רועה שם צריך להחזירה מפני אבידת הכרם:
השב תשיבם. אפי' מאה פעמים במשמע. השב הוא מקור ונופל על המעט ועל הרוב:
לא יאמר תן לי סלע. לפי שזה אומר לו אם עשית מלאכתך הי' לך טורח הרבה עכשיו טול לפי מה שטרחת:
כפועל בטל. כמה אדם רוצה ליטול ולפחות משכרו ליבטל ממלאכ' כבידה שהוא עוסק בה ולהתעסק במלאכה קלה כזו:
אם יש שם בית דין. אם אינו רוצה לבטל ממלאכתו ששכרה מריבה מה יעשה אם יש שלשה בני אדם מתנה בפניהם ואומר ראו שאני משתכר כך וכך ואי איפשי ליבטל לטול שכר מועט אם תאמרו שאטול שכרי מושלם אבטל בהשבת אבידה זו:
שלו קודם. ומניח את האבדה:
מצאה ברפת. אע''פ שאינה משתמרת בה כגון שאינה נעולה אלא שג''כ אינה מתעה להרגילה לברוח כגון שאין לה ד' פתחים לארבע רוחותיה:
היתה בין הקברות. והוא כהן אל יטמא לה שהשבת אבדה עשה השב תשיבם וטומאת כהן עשה דקדושים יהיו ולא תעשה דלנפש לא יטמא ואין עשה דוחה ל''ת ועשה או שאמר לו אל תחזור. והאבדה היא במקום שמצוה להחזיר ה''ז לא ישמע לו דכתיב איש אמו ואביו תיראו ואת שבתותי תשמורו שאם אביך אומר לך חלל את השבת אל תשמע לו וכן בשאר כל המצות:
עזוב תעזוב. אפי' מאה פעמים:
הלך וישב לו. בעל החמור:
אם היה. בעל החמור זקן או חולה חייב זה:
מצוה מן התורה לפרוק. בחנם:
אבל לא לטעון. בחנם אלא בשכר:
ר''ש אומר אף לטעון. בחנם ואין הלכה כר' שמעון:
משאוי שהוא יכול לעמוד בו. אבל לא יותר על משאוי שאינו ראוי לו ואין הלכה כר' יוסי הגלילי:
הלכה: כָּל דָּבָר שֶׁעוֹשֶׂה וְאוֹכֵל כול'. תַּנֵּי. שֶׁלֹּא יֹאכַל עֶגֶל לָעֲגָלִים סַייָח לַסַּייָחִין וְתַרְנְגוֹל לְתַרְנוֹגַלִּין. עוֹבְדָא הֲוָה בְחַד בַּר נַשׁ דְּאַשְׁכַּח חֲמִשָּׁה עֲגָלִין וַהֲוָה מַזְבִּין וּמוֹכְלִינוֹן עַד דְּקָמוֹן עַל חַד. רַב יְהוּדָה בְשֵׁם רַב. הֲלָכָה כְרִבִּי טַרְפוֹן בְּדָבָר שֶׁיֵּשׁ בּוֹ סֵימָן. רִבִּי בָּא וְרַב יְהוּדָה בְשֵׁם רַב. מַעֲשֶׂה הָיָה וְהוֹרֵי רִבִּי כְרִבִּי טַרְפוֹן בְּדָבָר שֶׁיֵּשׁ בּוֹ סֵימָן. רַב יְהוּדָה אָמַר. תַּלְמִיד חָכָם אֵין צָרִיךְ לִיתֵּן סֵימָן. אָמַר רִב הוּנָא. 9a הַכֹּל מוֹדִין שֶׁאִם הָיָה צְרוֹר מָעוֹת לֹא יַגַּע בָהֶן.
Traduction
On a enseigné (49)Tossefta, 2.: pour nourrir des veaux que l’on a trouvés, on devra: s’arranger de façon à ne pas vendre l’un d’eux (le leur faire pour ainsi dire manger), et ni pour les ânons, ni pour les poules. Ainsi, il est arrivé à quelqu’un qui avait trouvé 5 veaux d’en vendre successivement pour nourrir les autres, jusqu’à ce qu’il restât un seul. – R. Juda dit au nom de Rav: l’avis de R. Tarfon dans la Mishna sert de règle, lorsqu’il s’agit d’un objet distinct par un signe (en cas de vente, on a cédé un bien non abandonné, et l’on reste responsable). R. Aba et R. Juda disent au nom de Rav qu’un fait de ce genre est survenu, et l’on décida de suivre l’avis de R. Tarfon pour tout objet distinct par un signe. R. Juda dit: les savants n’ont pas besoin de donner le signalement (on les croit, sur les déclaration qu’ils reconnaissent l’objet perdu). R. Houna dit: tous sont d’avis (sans discussion entre R. Tarfon et R. aqiba) qu’en cas de trouvaille d’un sac d’argent distinct par un signe (qu’il faut restituer), on ne pourra pas y toucher, ni en user.
Pnei Moshe non traduit
גמ' שלא יאכיל עגל לעגלים מן העגלים שמצא לא יאכיל לו דמי עגל וכלומר שלא יאכילו עד כדי שוין וכדמייתי האי עובדא שזה הי' צריך למכור להאחרים בשביל להאכיל להאחד אלא אם אינו עושה ואוכל מיטפל בהן כמה ימים כל א' כדינו ומכאן ואילך מוכרן בב''ד:
הלכה כר' טרפון בדבר שיש בו סימן. דכיון שיש בו סימן ודאי יבאו הבעלים לחזור אחריו דלא מייאשי מיניה והלכך אם מכרו ברשות הבעלים הוא וחייב באחריותן:
תלמידי חכמים אין צריך ליתן סימן. דבטביעות העין סגי להו ומהימני:
הכל מודין וכו'. כלו' לא נחלקו ר''ט ור''ע אלא בדמי אבדה שמכר אבל אם מצא צרור מעות ויש בהן סימן הקשר וכיוצא בו וצריך להחזיר הכל מודים שלא יגע בהן ולא ישתמש בהן כלל:
הלכה: מָצָא סְפָרִים כול'. תַּנֵּי. מָצָא סְפָרִים קוֹרֵא בָהֶן אַחַת לִל̇ יוֹם. אִם אֵינוֹ יוֹדֵעַ לִקְרוֹת גּוֹלְלָן. לֹא יִקְרָא פָּרָשָׁה וִישַׁנֶּה. וְלֹא יִקְרָא פָּרָשָׁה וִיתַרְגֵּם. וְלֹא יִפְתַּח בָּהּ יוֹתֵר מִג̇ דַּפִּין. וְלֹא יִקְרוּ בוֹ ג̇ בְּכֶרֶךְ אֶחָד. בַּמֶּה דְבָרִים אֲמוּרִים. בַּחֲדָשִׁים. אֲבָל בִּישֵׁינִים שְׁנֵים עָשָׂר חוֹדֶשׁ. כְּלֵי כֶסֶף מִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן בְּצוֹנִין אֲבָל לֹא בְחַמִּין מִפְּנֵי שֶׁמַּשְׁחִירָן. כְּלֵי נְחוֹשֶׁת מִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן בַּחַמִּין אֲבָל לֹא עַל יְדֵי הָאוֹר מִפְּנֵי שֶׁמַּפְחִיתָן. מַגְרֵיפוֹת וְקַרְדּוּמוֹת מִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן בְּרַךְ אֲבָל לֹא בְקָשֶׁה. מַגְרֵיפָה מְקַבֵּל בָּהּ אֶת הַטִּיט וּמַדִּיחָהּ וּמַנִּיחָהּ בִּמְקוֹמָהּ. קוֹרְדּוֹם מְבַקֵּעַ בּוֹ עֵצִים אֲבָל לֹא צִינִּים וַעֲצֵי זַיִת. כְּשֵׁם שֶׁאַתְּ אוֹמֵר בְּמוֹצֵא כָּךְ אַתָּה אוֹמֵר בְּמַפְקִיד. הַמַּפְקיד כְּסוּת אֵצֶל חֲבֵירוֹ מְנָעֲרָהּ אַחַת לִל̇ יוֹם. וְאִם הָֽיתָה מְרוּבָּה גּוֹבֶה שְׂכָרוֹ מִמֶּנָּהּ.
Traduction
On a enseigné (54)Tossefta, 2.: Celui qui a trouvé des livres, doit les lire une fois par mois; s’il ne sait pas lire, il devra au moins les dérouler. Il ne devra pas lire la même section 2 fois, ni la traduire après la lecture (ce qui implique un plus long usage), ni ouvrir plus de 3 colonnes à la fois, ni lire à 3 personnes dans le même volume. Toutes ces règles ne s’appliquent qu’aux livres neufs; mais dans les vieux livres, il suffira de regarder une fois par an. Des vases d’argent, on peut se servir à froid, non y mettre des objets chauds, car ceux-ci les noircissent. Dans les ustensiles de cuivre, on peut mettre même du chaud, sans toutefois les faire passer dans le feu, qui les réduit. On peut se servir de fourches ou de haches à l’égard d’objets tendres, mais non pour des objets durs (qui peuvent endommager ces outils). Ainsi, l’on peut utiliser une pelle pour prendre le ciment et l’étendre, puis on la remet à sa place; avec une hache, on peut fendre du bois ordinaire, mais non des palmiers pierreux (durs), ni du bois d’oliviers. Ces diverses règles de précaution au sujet d’une trouvaille sont applicables aussi au dépositaire d’un objet. Enfin, celui qui a reçu en dépôt de son prochain un vêtement, devra le secouer une fois par mois, sauf, si l’étoffe est grande (lourde), à être rémunéré pour sa peine.
Pnei Moshe non traduit
גמ' תני. בתוספתא פ''ב:
ויתרגם. לפי שצריך שהות ועיון:
בכרך אחד. בבת אחת ובענין אחד:
בחדשים. ממהרין להתעפש מן הישנין וצריך לפותחן אחת לשלשים יום:
מפני שמשחירן. מן העשן א''נ חמין גופם משחירין הכסף:
מפני שמפחיתן. משחקן:
אבל לא בקשה. מפני שהוא פוגמן:
צינים. עצים הבאים מסינ''א וקשים הן וצריך לגור אותן במגירה וכן עצי זית קשין הן הרבה. ובתוספתא גריס אבל לא יבקע בהן לא צנון ולא זית. וצ''ל מפני שמעלין חלודה כדרך הדברים החריפים:
כך אתה אומר במפקיד. שצריך הנפקד ליזהר שלא יתקלקלו וכגון שהלכו בעלים למדינת הים ואין מי שיטפל בו:
ואם היתה מרובה. שהי' טרחתה מרובה שגדולה וכבידה היא שוכר לפועלים וגובה שכרה ממנה:
יְהוּדָה בְּרִיבִי עָאַל לִכְנִישְׁתָּא. שְׁבַק סַנְדָּלוֹי וְאָֽזְלִין. אֲמַר. אִילּוּ לָא אָֽזְלִית לִכְנִישְׁתָּא לָא אָֽזְלוֹן סַנְדָּלַיי. רִבִּי יוֹסֵי הֲוָה יָתִיב וּמַתְנֵי וְעַל מִיתָא. מָן דְּקָם לֹא אָמַר לֵיהּ כְּלוּם. וּמָן דִּיתִיב לֵיהּ לֹא אָמַר לֵיהּ כְּלוּם.
Traduction
R. Juda b. Rabbi, étant allé à la synagogue, laissa ses sandales au dehors, et elles lui furent volées: ''Si je n’étais pas allée à cette synagogue, dit-il, je n’aurais pas perdu mes sandales'' (même là, viennent des hypocrites qui, sous prétexte de prier, volent). On apporta une fois un mort (dans la synagogue) pendant que R. Yossé s’y trouvait à étudier la loi, et il ne fit pas d’observation aux cohanim, ni à ceux qui sortaient, ni à ceux qui restaient (50)J., (Berakhot 3, 1).
Pnei Moshe non traduit
ואזלין. נגנבו ואמר אילו לא הלכתי לבית הכנסת לא היו הולכין ממנו סנדליי ולמדך בזה שלא לסמוך על אלו שהולכין תמיד לבה''כ ועושין עצמם כמתפללין ואינם אלא צבועין ורמאים וצריך להזהר מהן:
ר' יוסי הוה יתיב וכו'. לא שייך הכא מידי אלא אגב דאיירי בבי כנישתא מייתי לה הכא ובברכות פ''ג וכן בפ''ז דנזיר הלכה א' גרסינן להא והכי איתא התם מהו שיטמא כהן לתלמוד תורה אם צריך לעבור במקום טומאה כדי לילך וללמוד תורה אם מותר וקאמר עלה ר' יוסי הוה יתיב ומתני. היה יושב בבה''מ ושונה:
ועל מיתה. ונכנס טומאת המת לשם ומי שישב לו ולא יצא מפני הטומאה לא מיחה בידו וכן מי שיצא משם לא א''ל ולא מידי וטעמיה משום דמספקא ליה אם מותר להטמאות בשביל ללמוד תורה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source